Aleida Schot
Aleida Schot (1900-1969) was een Nederlandse slaviste en vertaalster. Dat zij Russisch ging studeren berustte op toeval. Zij had haar studie Engels bijna afgerond toen ze een keer de verkeerde collegezaal in liep en onder het gehoor kwam van Bruno Becker, hoogleraar Russische cultuurgeschiedenis. Het begin van een levenslange samenwerking en vriendschap (op hun oude dag trouwden ze zelfs nog) en het begin van haar studie Russisch. Ze streefde niet naar nog een doctoraal. Het ging haar erom de taal te beheersen. In 1937 maakte zij haar eerste vertaling bij honderdste sterfdag van Poesjkin. Het was een vertaling in dichtvorm, die door kenners werd bewonderd.
Haar vertalingen waren literair. Vóór haar tijd werden Russische schrijvers in het Nederlands vertaald vanuit het Duits of Engels, wat vaak tot kromme taal leidde. Vertalen werd door haar een literaire kunst. Toen in 1955 voor het eerst de Martinus Nijhoffprijs werd uitgereikt voor vertalers was die voor Aleida Schot. Die jury oordeelde dat men bij het lezen vergat met een vertaling te maken te hebben. Zij vertaalde Poesjkin, Tsjechov, Tolstoj, Dostojevski, Gogol en Toergenjev. In totaal zo’n zestig werken. In haar testament stelde zij de tweejaarlijkse Aleida Schot-prijs in voor vertalingen uit de Slavische literatuur.
Welke jong gestorven schilder maakte het schilderij De stier?
clair-obscur
(Frans: licht-donker) Term in de schilderkunst voor de stijl met sterke contrasten tussen licht en schaduw, waarbij veel licht valt op wat de schilder het belangrijkste element in de afbeelding vindt. Ook wel chiaroscuro genoemd.
De 10 meest gezochte woorden en begrippen van de afgelopen week
- als klap op de vuurpijl
- ijs en weder dienende
- zout in de wond strooien
- water en vuur zijn
- ze dronken een glas, deden een plas en alles bleef zoals het was
- waar het hart vol is loopt de mond van over
- met een kluitje in het riet sturen
- als de vos de passie preekt
- de kastanjes uit het vuur halen
- vinger aan de pols houden