Aleida Schot
Aleida Schot (1900-1969) was een Nederlandse slaviste en vertaalster. Dat zij Russisch ging studeren berustte op toeval. Zij had haar studie Engels bijna afgerond toen ze een keer de verkeerde collegezaal in liep en onder het gehoor kwam van Bruno Becker, hoogleraar Russische cultuurgeschiedenis. Het begin van een levenslange samenwerking en vriendschap (op hun oude dag trouwden ze zelfs nog) en het begin van haar studie Russisch. Ze streefde niet naar nog een doctoraal. Het ging haar erom de taal te beheersen. In 1937 maakte zij haar eerste vertaling bij honderdste sterfdag van Poesjkin. Het was een vertaling in dichtvorm, die door kenners werd bewonderd.
Haar vertalingen waren literair. Vóór haar tijd werden Russische schrijvers in het Nederlands vertaald vanuit het Duits of Engels, wat vaak tot kromme taal leidde. Vertalen werd door haar een literaire kunst. Toen in 1955 voor het eerst de Martinus Nijhoffprijs werd uitgereikt voor vertalers was die voor Aleida Schot. Die jury oordeelde dat men bij het lezen vergat met een vertaling te maken te hebben. Zij vertaalde Poesjkin, Tsjechov, Tolstoj, Dostojevski, Gogol en Toergenjev. In totaal zo’n zestig werken. In haar testament stelde zij de tweejaarlijkse Aleida Schot-prijs in voor vertalingen uit de Slavische literatuur.
Wie schreef het sprookje 'De nieuwe kleren van de keizer'?
gulden snede
Verdeling van een lijnsegment in twee delen, zodanig dat het kleinste stuk staat tot het grootste als het grootste tot het geheel. Wordt wel gezien als de ideale verhouding bij de toepassing van architectonische ontwerpen. Opvallend is hoe vaak gulden-snedeverhoudingen worden aangetroffen in als geslaagd gekenschetste bouwwerken.
Zie ook hoofdstuk Wiskunde en Beeldende kunst tot de Renaissance